jueves, 4 de octubre de 2007

Galiza is the best (Galiza is different)










cafeteria galega







Copia de una traducción encontrada a la puerta de una casa de comidas de O´Grove (Galicia)

The Casa Gallega

Spanish covers (tapas)

* Octopus to the party (pulpo a feira)
* Corageous potatoes (patatas bravas)
* Huge air spray with grelos (lacón con grelos)
* Canes and little ones (Cañas y chiquitos)
* Drink from the boot and the big joint (beba en bota y en porrón)
* Thin Uncle Joseph (Fino Tío Pepe) and Thin Fifth (Fino Quinta)
* They will pass from Navarra (Pacharán de Navarra)
* Wines from the River Ha and the Valley of Rocks (Vinos de Rioja y Valdepeñas)



Today´s menu

* Female Jews with Thief (Judías con chorizo)
* Pretty to the Iron (Bonito a la plancha)



Special Opening Promotion

* One mug of bleeding if you buy a Little Joseph of Veal (Una jarra de sangría por pedir un pepito de ternera)



Animation Activities

* Little Football Contest (Concurso de Futbolín)
* He-dominated Tournament (Torneo de dominó)
* Primitive Lottery Cudgel (Porra de lotería primitiva)
* Youyou contest by couples (Concurso de tute por parejas)
* Madrid Aiport available to play on the tables (Barajas disponibles para jugar en las mesas)










anuncio de la estrella










ben por gadis









No hay comentarios:

estoy muy agradecida!!

linkeame!