jueves, 8 de mayo de 2008

Doblaxe galego




'Podo cheirar a tua crica dende eiqui' Dice un preso guarrillo a Jodie Foster cuando entra por primera vez a ver al Janíbal Lector en El silencio de los corderos.

'¿Estás bébeda Su Elen?' Frase para la posterioridad en Dallas.

'¿Cómo?¿Fodiches nela?' El coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico.

'Ti ves unha perrecha e poste tolo' El coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico.

'Mete o facho no cú, mono da merda' Charlton Heston se lo dice a un simio en el El planeta de los simios.

'Escomezamos a mañá cunha tonada de Ana Kiro' Charlie Sheen en Hot Shots 2 a punto de caer inconsciente por un golpe en la cabeza.

'Bueno, non empecemos a chuparnos as pirolas' Harvey Keitel a los matones de Pulp Fiction.

'A rañala, raparigo' El mítico 'Sayonara Baby' de Terminator, versión 'jalisia profunda'.

'Para vencer a Austin Powers temoslle que lle roubar o seu...mollo'. El Doutor Maligno, junto con su Minieu, conspirando para robarle el mojo a Austin Powers.

'Vou facerme medieval co teu cú' Frase inolvidable de Pulp Fiction.

'¿Gustaríache comerme a perrecha?' Juliette Lewis a Tarantino en una inolvidable escena de Abierto hasta el amanecer, en conjunto, una de las mejores adaptaciones del guión al gallego de todos los tiempos.

'¡ACURRALADO!': Grito-título al comienzo de 'Acorralado' (la de Sylvester Stallone) que hace que te revuelvas en la butaca y te preguntes si has oído bien.

'¡Hey ti!, ¿estás a foder na miña irmá?': Pregunta que le hace el hermano de la novia de Rocky a Sylvester Stallone en Rocky 1. Sin comentarios.

'¡Terma Chiwi, que escorregho!': Han Solo a Chewaka cuando el primero se resbala por el ala del Halcón Milenario.

'E ti ris. FURABOLOS!!': Han Solo a Chewaka cuando Leia le da calabazas.

'Isto non che é como peneirar, meu!!': Han Solo a Luke cuando éste le pregunta por qué tarda tanto en entrar en el hiperespacio.

'¡Meu día, meu día!!': A un piloto americano le pegan un zambombazo en al avión en una película sobre la Segunda Guerra Mundial. La traducción literal/literaria de la señal de socorro Mayday al gallego no podía ser más acertada.

'Roncalle o carallo' Tony Montana a Many en 'El precio del poder'(quería decir 'hay que joderse').

'Entras nun urinario público, poste a falar cun moscovita, e cando rematas de abanea-la pirola, amas esa cidade' Sean Connery en "La casa Rusia' (cualquier comentario sobra).

1 comentario:

Anónimo dijo...

Muy buenas las traducciones de galego, 5 puntazos son tuyos, no cambies y sigue haciendonos reir, y lo de la terremoto de alcorcon, buenisimo.
Un saludo.

estoy muy agradecida!!

linkeame!